Scena.cz - 1. kulturní portál   reklama Volny
Scena.cz - 1. kulturní portál  
/
Jak    číst příspěvky
   se registrovat
   soutěžit
   hledat
 
 
 
Mapa serveru

    NetHovory/Navigace
/
 
 
Vstupte ... /
Vstupte zde
Salon by J.Štěpánek
Salon by Jan Zavarský
Salon by Jan Polívka
 
 
Přáníčka.net 
 
 

Martin HILSKÝ
rozhovor se uskuteční dne 1.3.2017 od 17:00
hrajeme o
Martin HILSKÝ Prof. PhDr. Martin Hilský, CSc., dr. h. c., MBE anglista, překladatel, esejista a profesor anglické literatury na Univerzitě Karlově, patří k předním českým překladatelům Shakespearova díla. Své bravurní, sofistikované konstrukce Hilský vždy opírá o důkladnou znalost jazyka a dobových reálií: jeho překlady jsou tak - při vší pokoře vůči předloze - jiskřivé a moderní.

První shakespearovský překlad vytvořil Martin Hilský v roce 1984: o Sen noci svatojánské ho tehdy požádal režisér Karel Kříž. Od té doby přeložil Martin Hilský už více než 20 Shakespearových her. Večer tříkrálový převedl do češtiny v roce 1999, v témže roce dokončil i překlad Hamleta. Hru Romeo a Julie - jejichž slovenské pasáže pořídil Lubomír Feldek - přeložil Hilský pro loňskou premiéru Slavností v roce 2004. Letos vypracoval „na oplátku“ české části textu pro Feldekův nový slovenský překlad Kupce benátského.

Profesní dráha: Do roku 1965 studoval angličtinu a španělštinu na FF UK v Praze. V roce 1968 byl v konkursu vybrán na stipendijní pobyt na univerzitě v Oxfordu a jeden rok (1968-69) působil jako mladší vědecký pracovník na Linacre College. V letech 1989-98 stál v čele Ústavu anglistiky a amerikanistiky UK, nyní zde působí jako profesor.
Roku 2001 ho za zásluhy o šíření anglické literatury v České republice a za jeho shakespearovské překlady královna Alžběta II. jmenovala čestným členem Řádu Britského impéria (MBE). 28. října 2011 obdržel Medailí Za zásluhy o stát v oblasti kultury a školství. Den předtím převzal Státní cenu za překladatelské dílo. V roce 2015 získal hlavní Národní cenu projektu Česká hlava za překlad kompletního díla Williama Shakespeara do češtiny.

Překlady W. Shakespeara: Sen noci svatojánské (1984), Marná lásky snaha (1987), Jak se vám líbí (1991), Zimní pohádka (1992), Perikles (1993), Zkrocení zlé ženy (1994), Cymbelín (1995), Kupec benátský (1995), Veselé paničky windsorské (1996), Othello (1997), Mnoho povyku pro nic (1997), Sonety (1997), Macbeth (1998), Antonius a Kleopatra (1998), Večer tříkrálový (1999), Hamlet (1999), Bouře (2000), Komedie omylů (2000), Jindřich IV. (2000-2001), Richard III. (2001), Král Lear (2002), Richard II. (2002), Jindřich V. (2003), Romeo a Julie (2004).

pošlete hostovi otázku
 
 
 
 
 
Anna LINHARTOVÁ
rozhovor se uskuteční dne 6.3.2017 od 17:00Profil


 
 
 
Michael VYKUS
rozhovor se uskuteční dne 15.3.2017 od 17:00Profil


 
 
 
NetHovory /
virtuální beseda formou moderovaného rozhovoru s osobnostmi uměleckého a kulturního života
 
Hrajeme o /
Ptej se a vyhraj - novinka NetHovorů.
Pokud položíte otázku jako registrovaný čtenář a host na ni odpoví, můžete vyhrát.
Výherce obdrží oznámení mailem.
Blahopřejeme výherce z NetHovorů 19. 2. 2014: mesy
Právě nejste přihlášen, nemůžete vyhrát.
 
Další hosté /
* Anna LINHARTOVÁ
  6.3.2017
* Michael VYKUS
  15.3.2017
 
Přáníčka.net 
 
Hosté podle ... /
 
Z NetHovorů ... /
   Henrieta HORNÁČKOVÁ
* Co tě nejvíce zajímá a baví na tvém povolání? .) Dana
V poslední době asi to, že když mi je ouzko a smutno v mém osobním žiovtě, odskočím si do života někoho jiného a trošku si tam pobudu. Porochním, uklidním, zažiju něco jiného a pak se zase vrátím sama k sobě.
* Baví tě víc herectví nebo choreografie? Lenka
HA! teď jste mě dostala. Těžko říct. Obojí!
->
 
 
Scena.cz - 1.kulturní portál  
/
Jak    číst příspěvky
   se registrovat
   soutěžit
   hledat
 
 
 
Mapa serveru